CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA IX
CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA VIII
CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA VII
BOB DYLAN
CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA VCANCIONES QUE HICIERON HISTORIA IV
IMAGINE...Enlaza
CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA III
THE BEATLES
CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA II
Este curso quiero empezar con una nueva sección que titularé:
CANCIONES QUE HICIERON HISTORIA".
Comenzaré con una maravillosa canción:
EL SONIDO DEL SILENCIO
Paul Frederic Simon y Arthur Garfunkel, Simon & Garfunkel, representan dentro del rock el aspecto más lírico, donde las letras de sus canciones son muy elaboradas y su música está llena de matices y refleja la realidad de la socoedad norteamericana desde un punto de vista crítico. Estas canciones han calado profundamente en gentes de todas las edades y sensibilidades, rebasando fronteras.
Paul Simon compuso El sonido del silencio, que terminó el 19 de febrero de 1964, tras el asesinato de John F. Kennedy el 22 de noviembre del anterior año, La canción representaba el sentimiento popular tras el desafortunado suceso.
La canción, cantada por ambos miembros del grupo y acompañada por la guitarra de Simon, fue originalmente grabada como una pieza acústica de su primer álbum, Wednesday Morning, 3 A.M. Posteriormente fue arreglada para instrumentos eléctricos, y reeditada como sencillo en septiembre de 1965, el cual llegaría a alcanzar el número uno de las listas americanas el día de Año Nuevo de 1966. Esta versión se incluyó en el álbum Sounds of Silence.
Esta canción formó parte de la banda sonora de las películas El Graduado (1968) y Watchmen (2009), así como en la película Bobby, de Emilio Estévez (2006), que trata sobre las últimas horas del senador Robert F. Kennedy, así como su asesinato en 1968.
Su melodía es de clara inspiración andina, influencia que se observa también en otros temas del dúo y en la música folk de la época en general.
Los sonidos del silencio
Hola, oscuridad, mi vieja amiga;
he venido a hablar contigo otra vez
porque una visión, deslizándose suavemente,
dejó sus gérmenes mientras estaba durmiendo
y la visión sembrada en mi cerebro aún continúa
dentro del sonido del silencio.
En sueños interminables paseaba solo
por estrechas calles adoquinadas;
bajo el halo de una farola
me levanté el cuello por el frío y la niebla,
y mis ojos fueron heridos
por el destello de una luz de neón
que hendió la obscuridad
y alcanzó el sonido del silencio.
En la desnuda luz vi
diez mil personas, o puede que más;
la gente charlaba sin hablar,
la gente oía sin escuchar,
la gente escribía canciones
que ninguna voz compartiría.
Nadie se atrevía...
a romper el sonido del silencio.
«¡Bobos! –les dije–, no sabéis
que el silencio crecerá como un cáncer.
Escuchad las palabras que podría enseñaros;
tomad los brazos que podría extender hacia vosotros».
Pero mis palabras cayeron
como silenciosas gotas de lluvia
que resonaron en el pozo del silencio.
Y la gente se arrodilló y rezó,
convirtiendo al neón en su dios.
Y el letrero emitió su mensaje
con las palabras de que estaba formado.
Y el letrero decía:
«Las palabras de los profetas
están escritas en las paredes de los metros
y de las chabolas».
Y susurradas en el sonido del silencio.
he venido a hablar contigo otra vez
porque una visión, deslizándose suavemente,
dejó sus gérmenes mientras estaba durmiendo
y la visión sembrada en mi cerebro aún continúa
dentro del sonido del silencio.
En sueños interminables paseaba solo
por estrechas calles adoquinadas;
bajo el halo de una farola
me levanté el cuello por el frío y la niebla,
y mis ojos fueron heridos
por el destello de una luz de neón
que hendió la obscuridad
y alcanzó el sonido del silencio.
En la desnuda luz vi
diez mil personas, o puede que más;
la gente charlaba sin hablar,
la gente oía sin escuchar,
la gente escribía canciones
que ninguna voz compartiría.
Nadie se atrevía...
a romper el sonido del silencio.
«¡Bobos! –les dije–, no sabéis
que el silencio crecerá como un cáncer.
Escuchad las palabras que podría enseñaros;
tomad los brazos que podría extender hacia vosotros».
Pero mis palabras cayeron
como silenciosas gotas de lluvia
que resonaron en el pozo del silencio.
Y la gente se arrodilló y rezó,
convirtiendo al neón en su dios.
Y el letrero emitió su mensaje
con las palabras de que estaba formado.
Y el letrero decía:
«Las palabras de los profetas
están escritas en las paredes de los metros
y de las chabolas».
Y susurradas en el sonido del silencio.
The Sound of Silence
Hello darkness, my old friend;
I've come to talk with you again,
because a vision softly creeping,
left its seeds while I was sleeping,
and the vision that was planted in my brain
still remains
within The Sound of Silence.
In restless dreams I walked alone
narrow streets of cobblestone,
'neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
that split the night
and touched The Sound of Silence.
And in the naked light I saw
ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
people hearing without listening.
People writing songs taht voices never share
and no one dare disturb
The Sound of Silence.
«Fools –said I–, You do not know
silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
take my arms that I might reach you».
But my words like silent raindrops fell,
and echoed in the wells of silence
and the people browed and prayed
to the neon god they made,
and the sign flashed out is warning,
in the words that it was forming.
And the singns said, «The words of the prophets
are written on the subway walls
and tenement halls».
And whisper'd in The Sound of Silence.
I've come to talk with you again,
because a vision softly creeping,
left its seeds while I was sleeping,
and the vision that was planted in my brain
still remains
within The Sound of Silence.
In restless dreams I walked alone
narrow streets of cobblestone,
'neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
that split the night
and touched The Sound of Silence.
And in the naked light I saw
ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
people hearing without listening.
People writing songs taht voices never share
and no one dare disturb
The Sound of Silence.
«Fools –said I–, You do not know
silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
take my arms that I might reach you».
But my words like silent raindrops fell,
and echoed in the wells of silence
and the people browed and prayed
to the neon god they made,
and the sign flashed out is warning,
in the words that it was forming.
And the singns said, «The words of the prophets
are written on the subway walls
and tenement halls».
And whisper'd in The Sound of Silence.
Hay más de cien versiones de la canción. Sólo Simon & Garfunkel han hecho de ella seis versiones diferentes, y la fuerza de su melodía ha permitido todos los tratamientos, desde el rock hasta el gospel. Nada tiene de sorprendente que fuese la canción que, al ser regrabada en versión electrificada, diese el triunfo a Simon & Garfunkel.
Los éxitos del duo son innumerables: Scarborough fair/Canticle y Mrs. Robinson (película El graduado), Puente sobre aguas turbulentas, Ella vendrá en abril, Cecilia, su versión a El cóndor pasa, pero destaca, sobre todos ellos, sin duda, El sonido del silencio.
"EL SONIDO DEL SILENCIO"
ACTIVIDAD 1:
Busca información sobre la biografía de Paul Simon y Arthur GarfunKel.
ACTIVIDAD 2:
Compara las distintas versiones a lo largo del tiempo.
ACTIVIDAD 3:
Escuchamos otros grandes éxitos de Simon y Garfunkel:
EL CÓNDOR PASA
Este famoso fragmento formaba parte de la zarzuela: El Cóndor pasa, compuesta en 1913 por el compositor peruano, Daniel Alomía Robles, y está inspirada en música tradicional de Perú, en las melodías antiguas que interpretaban los indios Incas del Altiplano de los Andes.
Cuando el grupo musical " Los Incas" realizó una gira por Francia y entre sus canciones interpretaban El Cóndor pasa. Paul Simon los escuchó y al preguntarles sobre el origen de esta canción le dijeron erróneamente que era una canción popular del siglo XIX ya que desconocían que había sido compuesta por el maestro Alomía. Paul Simon decidió crear una versión en inglés que se convirtió en un gran éxito internacional.
Tras el triunfo de la canción, el hijo del compositor puso en conocimiento de Paul Simon que el autor de la canción era su padre, Daniel Alomía, reivindicando así el mérito que le correspondía. Simon aceptó con mucho respeto y aprecio, el reconocimiento de quién era su verdadero autor, así como el consiguiente reparto económico de los beneficios obtenidos.
Hay muchas versiones de esta pieza interpretada por: Los Incas, Los indios Tabajaras, Simon y Garfunkel, José Feliciano...
Hay muchas versiones de esta pieza interpretada por: Los Incas, Los indios Tabajaras, Simon y Garfunkel, José Feliciano...
ENLACES DE INTERÉS: